Czarna dziura w Pannie

„nawet większej wyobraźni”

Zapewne w wersji angielskiej tu było „even more imagination”. Cóż złego jest w tłumaczeniu: „jeszcze większej wyobraźni” albo „dużo większej wyobraźni”?

„która kiedykolwiek trafiła do środka” – to też jakoś tak kulawo przełożone z angielskiego. Czy nie lepiej by było napisać: „która w przeszłości trafiła do środka”?